Les premiers livres-CD de contes en tunisien et en français

Le collectif Kèlemti- جمعيّة كلمتي présente ses premiers livres-CD de contes en tunisien et en français. Rejoignez notre aventure !

Project visual Les premiers livres-CD de contes en tunisien et en français
Successful
55
Contributions
06/09/2013
End date
€3,090
Out of €2,500
124 %

Les premiers livres-CD de contes en tunisien et en français

<p> <strong>La collecte continue ! </strong>Nous sommes très heureux et vous remercions tous pour votre participation, qui nous a permis de réunir le montant fixé de la collecte en très peu de temps ! Pour ceux qui souhaiteraient encore participer, n'hésitez pas, cela nous permettra de continuer le deuxième conte... et les suivants !</p> <p>  </p> <p> <strong>Des livres pour raconter, voir, écouter, la Tunisie à travers ses contes traditionnels</strong></p> <p>  </p> <p> Nous sommes un collectif franco-tunisien, défenseur de la diversité dans le monde des livres. Face au peu de livres existants en tunisien, nous avons formé le projet de créer des livres bilingues de littérature jeunesse, en tunisien et en français. C’est un premier pas : nous avons également en projet une méthode de langue, un guide des verbes, et bien d’autres, toujours en tunisien et en français !</p> <p> <img alt="Presque_tout_le_monde" src="https://kkbb-production.s3.amazonaws.com/uploads/project_image/image/19598/presque_tout_le_monde.JPG"></p> <p> <em>Une équipe franco-tunisienne d'auteurs, illustrateur, éditeur...</em></p> <p>  </p> <p> <strong>Pourquoi ? </strong></p> <p> Parce que les Français qui viennent en Tunisie n’ont quasiment aucun moyen de lire la langue du pays.</p> <p> Parce que les Tunisiens de France n’ont pas de livres dans leur langue pour leurs enfants.</p> <p> Parce qu’aujourd’hui, les enfants tunisiens doivent apprendre à lire et à écrire sur des livres en français et en arabe littéraire, alors que leur langue, c’est le tunisien !</p> <p>  </p> <p> <img alt="Librairie" src="https://kkbb-production.s3.amazonaws.com/uploads/project_image/image/19596/librairie.JPG"></p> <p> <em>Dans la plupart des librairies de Tunis, enfants et ados trouvent essentiellement des livres en français.</em></p> <p>  </p> <p> <strong>Le projet</strong></p> <p> De beaux livres-CD pour les enfants de 3 à 6 ans écrits pour un plaisir de lecture à partager en famille… tunisienne, française, franco-tunisienne, tuniso-française !</p> <p>  </p> <p> <img alt="Couv_os" src="https://kkbb-production.s3.amazonaws.com/uploads/project_image/image/19593/couv_OS.JPG"></p> <p> <em> Le premier conte est une histoire connue de tous les Tunisiens.</em></p> <p>  </p> <p> <strong>Le contexte</strong></p> <p> Depuis la révolution tunisienne, le secteur du livre est en pleine expansion. La liberté d’expression a libéré les plumes. Les livres jeunesse notamment pour les tout-petits restent en revanche peu abondants et de moindre qualité.</p> <p> Par ailleurs l’arabe tunisien est la langue parlée en Tunisie. C’est la langue qui a véhiculé ces contes jusqu’à nous. Seul le tunisien peut offrir toute la saveur des histoires tunisiennes.</p> <p>  </p> <p> Ces livres constituent un double défi : celui de publier des livres de qualité pour les enfants et celui de les écrire en tunisien, langue qui vit uniquement à l’oral aujourd’hui.</p> <p>  </p> <p> <strong>Des livres innovants</strong></p> <p> Parce qu’ils contribuent</p> <p> - à ouvrir un secteur jeunesse encore peu représenté en librairie en Tunisie, en proposant des ouvrages originaux en langue tunisienne et en français</p> <p> - à favoriser le goût de lire et faciliter l’apprentissage de la lecture par les enfants tunisiens qui y retrouveront la langue qu’ils parlent</p> <p> - à valoriser conjointement l'arabe tunisien et le français, dans un dialogue interculturel riche pour promouvoir en Tunisie comme en France le tunisien en tant que patrimoine spécifique à la Tunisie, reflet de son identité</p> <p> - à rapprocher les cultures, tisser une culture de paix et de fraternité.</p> <p>  </p> <p>  </p> <p> <strong>Les premiers livres</strong></p> <p> Le tout premier livre est celui d’Ommi Sissi, conte très populaire en Tunisie. C’est l’histoire d’un chat coquin et gourmand qui, venu chercher un pilon chez Ommi Sissi, dévore le couscous au qadid qu’elle a préparé pour sa petite fille. Pour le punir Ommi Sissi tranche sa belle queue ! S’ensuit une longue quête, jalonnée d’aventures et de rencontres pour que le chat trouve enfin le raisin qui satisfera Ommi Sissi et qu’elle lui recouse sa queue.</p> <p>  </p> <p> <img alt="P_2_et_3_os" src="https://kkbb-production.s3.amazonaws.com/uploads/project_image/image/19616/p_2_ET_3_OS.jpg"></p> <p>  </p> <p>  </p> <p> Le second conte est celui de Mâaza Mâazouzia, une chèvre qui laisse seuls ses trois cabris en leur recommandant de n’ouvrir à personne. Le chacal ne tarde pas à comprendre le subterfuge qu’elle utilise pour que ses cabris lui ouvrent la porte à son retour. Il se fait passer pour la chèvre et les dévore tout cru. L’intelligence d’un des cabris et la détermination de la chèvre à retrouver ses chevreaux auront finalement raison de lui.</p> <p>  </p> <p> <img alt="Image_ch_vre_mm" src="https://kkbb-production.s3.amazonaws.com/uploads/project_image/image/19597/image_ch_vre_MM.JPG"></p> <p> <em>Les premiers roughs de la chèvre.</em></p> <p>  </p> <p>  </p> <p> <strong>Derrière les livres, une équipe des deux rives de la Méditerranée </strong></p> <p> Ce projet, c’est d’abord l’histoire de Hager, franco-tunisienne, amoureuse de son pays et de sa langue. Enseignante d’arabe classique, elle se passionne pour l’arabe tunisien et l’enseigne aux francophones désireux de découvrir le pays à travers sa culture.</p> <p> Et voilà qu’arrive Valérie, une Française qui vient vivre en Tunisie. Un nouveau pays à comprendre, en pleine révolution, apprendre la langue va de soi !</p> <p> Naît une solide amitié qui, de cours en cours, de discussion en discussion, aboutit à un projet commun : celui de valoriser la langue tunisienne, arabe spécifique à la Tunisie, langue maternelle utilisée dans tout le pays dans les relations familiales, amicales, professionnelles. La partager avec la communauté francophone, la faire vivre à l’écrit, et valoriser le patrimoine intime de la Tunisie, celui des contes jusqu’alors véhiculés seulement à l’oral en arabe tunisien. Pour ce faire, elles créent l'association Kèlemti.</p> <p>  </p> <p> Le projet traverse la Méditerranée pour tomber dans les mains de Stéphane qui vient de créer ScoLibris Livre Solidaire, avec une grande idée, celle d’accompagner les porteurs de projets de livres en Afrique afin de soutenir une publication locale riche et variée.</p> <p>  </p> <p> C’est alors que Moncef, éditeur depuis plus de 20 ans en Tunisie, est séduit à son tour par le projet et décide d’ouvrir sa maison d’édition aux livres de littérature jeunesse.</p> <p>  </p> <p> <img alt="Travail_d__quipe_2" src="https://kkbb-production.s3.amazonaws.com/uploads/project_image/image/19600/travail_d__quipe_2.JPG"></p> <p> <em>Toute l'équipe regarde attentivement les premières maquettes du premier conte.</em></p> <p>  </p> <p> Clé de voûte des livres jeunesse, les illustrations. C’est Hend qui prête main forte pour donner vie, à l’aquarelle, à l’univers tunisien traditionnel dans une facture moderne. Rita, artiste et professeur, s’associe à elle pour guider ses réalisations.</p> <p> <img alt="Illustration" src="https://kkbb-production.s3.amazonaws.com/uploads/project_image/image/19599/illustration.JPG"></p> <p>  </p> <p> Pas de conte, sans conteuse ! Lamia, conteuse, transmet son savoir pour que Hager et Valérie transcrivent au mieux les histoires, qu’elles enregistrent sur un CD qui accompagne les livres.</p> <p>  </p> <p> Et voilà, une magnifique aventure pour écrire de belles histoires à raconter à des enfants de 3 à 6 ans dans des univers tunisiens et francophones.</p>

Allocation of funds

<p> <strong>Le travail de toute une équipe, une volonté et un budget </strong></p> <p>  </p> <p> Parce que Hager et Valérie veulent bénéficier des conseils de Stéphane pour produire des histoires de qualité,</p> <p> Parce que Stéphane a envie de les aider à faire de beaux livres,</p> <p> Parce que Moncef souhaite que ces livres soient à prix réduit pour être accessibles à tous, nous faisons appel à votre soutien.</p> <p>  </p> <p> 2 500 euros nous permettraient de financer :</p> <p> - une partie des voyages pour nous réunir et travailler ensemble (500 euros), </p> <p> - les enregistrements du CD du premier titre dans un studio professionnel (400 euros),</p> <p> - une partie de l'impression du premier livre : pour 2 000 exemplaires, nous devons régler 3 400 euros, et nous investissons déjà 1 800 euros.</p> <p>  </p> <p> Si nous arrivons à recueillir plus, nous serons plus à l’aise pour poursuivre le travail sur le deuxième conte.</p>

Rewards

€5

Un grand merci

€15

  • 4 contributions
La carte postale d'Ommi Sissi

€35

  • 22 contributions
Ommi Sissi dédicacé

€55

  • 11 contributions
Ommi Sissi dédicacé + un dessin dédicacé de l'illustratrice

€100

  • 7 contributions
Ommi Sissi et un dessin dédicacé + une affiche de la collection.

€500

    Des conteurs vous proposent une soirée de lecture de contes en français et en tunisien chez vous (à Paris ou Tunis).

    Make a donation

    Give what I want