Maisons de la Sagesse Traduire

Réinventons les Maisons de la Sagesse, lieux de traduction, comme savoir-faire avec les différences : une nécessité politique aujourd'hui !

Visuel du projet Maisons de la Sagesse Traduire
Réussi
72
Contributions
10/11/2017
Date de fin
4 572 €
Sur 4 000 €
114 %

Maisons de la Sagesse Traduire

<p><strong>Maisons de la Sagesse –Traduire</strong></p><p><strong>Réinventons les Maisons de la Sagesse, lieux de traduction comme savoir-faire avec les différences : une nécessité politique aujourd'hui!</strong></p><p><strong>Les Maisons de la sagesse sont un réseau de lieux et d'actions, centré autour de la traduction  et constitué en association de 1901.</strong></p><p>"La langue de l'Europe, c'est la traduction", disait Umberto Eco. C'est peut-être même la langue du monde !</p><p>L'idée des "Maisons de la sagesse-traduire" est venue comme une suite naturelle de l'exposition "Après Babel, traduire", au Mucem de Marseille (décembre 2016 -mars 2017). On y montrait comment une civilisation, celle de la Méditerranée au plus haut point,  se fabrique via la traduction : les routes de la traduction sont les routes du pouvoir et celles de la culture. On y montrait surtout comment la traduction est un savoir-faire avec les différences, qu'il s'agisse d'accueillir des étrangers, de rendre un poème, d'interpréter un texte sacré - il faut prendre le temps de comprendre l'autre comme il se dit.</p><p> </p><p><strong>Mais qu'est-ce exactement qu'une Maison de la Sagesse, pourquoi et comment décliner cela aujourd'hui ?</strong></p><p> </p><p><img alt="Photo_2__2_-1506011593" src="https://d3v4jsc54141g1.cloudfront.net/uploads/project_image/image/452547/photo_2__2_-1506011593.JPG"> <strong><em>Calais, 2016</em></strong></p><p> </p><p><strong>L’histoire des sciences médiévales est indissociable de celle des institutions de sciences en terres d’Islam. </strong></p><p>Du 3e H./9e ap. J.-C. au 5e H./11e ap. J.-C., les califes ont créé des <em>Bayt al-hikma</em>, grands foyers intellectuels urbains, avec bibliothèques, centres de traduction, de copies et reliures de manuscrits, centres de recherches et de débats scientifiques, hôpitaux, observatoires astronomiques, lieux d’accueil pour les savants-voyageurs. A la fois philosophes, astronomes, mathématiciens, musiciens, poètes, médecins, mais d’abord et avant tout traducteurs, ils parcouraient le monde de Bagdad à Samarcande, de Grenade au Caire, de Damas à Balkh, de Fez à Ispahan.</p><p> </p><p><strong>Alors, une Maison de la Sagesse aujourd'hui ?</strong></p><p>Il faut l'inscrire dans « la vraie vie », celle de tous les jours : c'est un espace, réel ou virtuel, multi et interdisciplinaire, de dialogue et d’interaction des savoirs, des cultures et des langues, des techniques et des pratiques, capable de donner du sens à ce qu'on appelle le « vivre ensemble ». Le focus en est la traduction, comme apprentissage de l'autre et savoir-faire avec les différences.</p><p> </p><p><strong>Nous voulons les construire avec vous, d'abord à Marseille et à Aubervilliers, selon trois temporalités, liées aux urgences et aux migrations d'aujourd'hui.</strong></p><p> </p><p><strong>Premier temps : un temps d'accueil.</strong> <strong>Nous élaborons le pilote d'un <em>Glossaire de la bureaucratie française</em>, pour mesurer les écarts entre les mots-clefs, sésames de nos administrations, et les terminologies des pays d'origine.</strong></p><p> </p><p>Les premiers « intraduisibles » pour les étrangers arrivant en France concernent les formalités, les documents administratifs à remplir dès l'arrivée, d'où dépend leur avenir (nom, prénom, statut etc.). "Célibataire/ marié/ pacsé" : quel sens cela a-t-il pour un Tamoul qui arrive en France? <strong> </strong> Comment chaque formulaire est-il lié à une histoire, à des valeurs, à des représentations politiques et sociales, qui ont fondé notre bureaucratie ? Poser la question est un premier pas vers l’« intégration », et permet, en retour, aux Français de réfléchir aux fondements de leur bureaucratie et à ses nécessaires évolutions.</p><p><img alt="Rencontre_avec_les_philosophes_publics__3_-1506369960" src="https://d3v4jsc54141g1.cloudfront.net/uploads/project_image/image/453485/Rencontre_avec_les_philosophes_publics__3_-1506369960.jpg"> <strong><em>Rencontre avec les Philosophes Publics, Marseille Juin 2017</em></strong></p><p> </p><p> </p><p><img alt="Le_mot_qui_manque__8_-1506011853" src="https://d3v4jsc54141g1.cloudfront.net/uploads/project_image/image/452548/LE_MOT_QUI_MANQUE__8_-1506011853.jpg"> <em><strong>Exposition Après Babel, Traduire, Mucem, 2016-2017 -  "Le mot qui manque".</strong></em></p><p> </p><p> </p><p><strong>Le deuxième temps  est celui de la valorisation. Il est centré autour de l'idée de "banque-musée'. Ce "musée" coorganisé avec les prêteurs d'objets est en même temps une "banque", liée à une activité de micro-crédit.</strong></p><p> </p><p>Inspiré des banques culturelles d’Afrique de l’Ouest, au Mali par exemple, ce lieu à inventer a vocation à présenter un "patrimoine migrateur" avec son histoire : des objets-récits à valeur symbolique, non immédiatement marchande, témoins d’un parcours de vie des porteurs de projets bénéficiaires du micro-crédit. A Marseille par exemple, une première expérience est en cours avec l'ADIE, Association pour le Droit à l'Initiative Economique,  avec un espace d'accompagnement, de conseil et de formation destiné aux porteurs de projets.</p><p> </p><p><img alt="Ha_ti_ny_marseille__3_-1506361729" src="https://d3v4jsc54141g1.cloudfront.net/uploads/project_image/image/453428/Ha_ti_NY_Marseille__3_-1506361729.jpg"><strong><em>Le Port au Prince, via NY et Marseille, juin 2017</em></strong></p><p> </p><p><strong>Le troisième temps est dédié à la recherche. C'est un travail au long cours, un travail de fond, vital pour une Europe désarçonnée.</strong></p><p> </p><p>Nous travaillons à un <em>Dictionnaire des intraduisibles des trois monothéismes</em>, à partir des mots en langues autour desquels s'enroulent les textes dits « sacrés ». Comment dit-on/ ne dit-on pas « Dieu » en hébreu, araméen, syriaque, arabe, grec, latin, puis vernaculaires?  La "communauté", l''autre » ? Comment désigne-t-on le Livre ? Quel est à chaque fois le rapport entre la langue de révélation et la traduction ? Ce corpus, les textes, et cet angle d’attaque, les langues, s’impose d’autant plus que chacun des trois livres, entre interdit et prosélytisme, se pose de manière très différente, comme “révélé” dans un lien plus ou moins organique avec une langue, et susceptible ou non de traduction. Pas de meilleur moyen pour mettre en échec les "fondamentalismes" que de faire œuvre commune, loin de tout catéchisme des valeurs.</p><p> </p><p><img alt="La_cri_e_25_mars_2017__4_-1506361961" src="https://d3v4jsc54141g1.cloudfront.net/uploads/project_image/image/453431/La_Cri_e_25_mars_2017__4_-1506361961.jpg"><strong><em>Théâtre de la Criée, Marseille, mars 2017 - Après la conférence de Souleymane Bachir Diagne "La Sagesse de traduire"</em></strong></p>

À quoi servira la collecte

<p><strong>De création récente, cette association d'intérêt général fonctionne entièrement sur le mode du bénévolat.</strong></p><p>Les fonds collectés seront affectés en totalité à Maisons de la Sagesse-Traduire, Association LoI 1901,<strong> </strong>dont le siège est situé à MSH Paris Nord - 20 avenue George Sand - 93210 Saint Denis, qui recevra les fonds sur son compte bancaire. </p><p>Les donateurs pourront recevoir un formulaire permettrant de défiscaliser 66% du montant de leurs contributions retenues dans la limite de 20 % de leurs revenus imposables.</p><p> </p><p><strong>En priorité, la collecte contribuera au financement des premiers événements publics : </strong></p><p><strong>Nous avons organisé les premiers séminaires à Marseille, au Mucem et à l'IMERA, et les premières performances artistiques et pédagogiques du 4 au 7 octobre 2017 à la Friche Belle de mai, </strong>avec l'aide notamment de l'ADIE, de Generik Vapeur, du Théâtre La Cité, des collèges  Paul Valéry et La Friche Belle de mai, des Philosophes Publics, de ACT, Lieux Fictifs et Radio Grenouille.<strong> En mars 2018, nous programmons d'autres séminaires, performances et interventions à Marseille et à Saint-Denis-Aubervilliers.</strong></p><p>L'objectif de ces actions est de mobiliser l'ensemble des acteurs de la société civile, des organismes d'accueil des étrangers, des collectivités territoriales et des institutions concernées dans un projet commun de recherche et d'action.</p><p><strong>Avec vous, avec eux, ici et maintenant, nous allons confectionner un <em>Glossaire de la Bureaucratie française </em>et inventer<em> </em>la première Banque-Musée</strong><strong>.</strong></p><p><strong>Programme de la Fête de la Sagesse réalisée du 4 au 7 octobre 2017 à Marseille.</strong></p><p><img alt="Programme_biennale-1505901987" src="https://d3v4jsc54141g1.cloudfront.net/uploads/project_image/image/452097/programme_biennale-1505901987.png"></p><p> </p><p><strong>Besoin en financement : 4000 euros</strong></p><p><u><strong>Octobre 2017 - mars 2018 - Marseille</strong></u></p><p>Performance artistique et pédagogique Patrimoine migrateur  <strong> 1000 euros</strong></p><p>Dégustation-Découverte de plats migrateurs et leurs récits    <strong>600 euros </strong></p><p>Captation video et montage audio-visuel    <strong>400 </strong>   </p><p> </p><p><u><strong>Mars 2018 - Marseille et Aubervilliers</strong></u></p><p>Performance artistique et pédagogique "Patrimoine migrateur et objets récits"        <strong>1000</strong></p><p>et rencontres avec les acteurs de l'économie sociale et solidaire       </p><p>Ateliers de traduction  <strong>600</strong></p><p>Captation vidéo et montage audio-visuel  <strong>400</strong>  </p>

Contreparties

1 €

  • 1 contribution
Les contreparties: -  pour tout contributeur : Un grand merci ! + une brochure des Maisons de la Sagesse-Traduire + une offre d'adhésion gratuite à l'association Maisons de la Sagesse - Traduire

Livraison estimée : novembre 2017

20 €

  • 21 contributions
Pour une contribution de 20 à 50 euros : Un très grand merci ! + un inédit de Souleymane Bachir Diagne, "La sagesse de traduire". + une brochure de présentation des Maisons de la Sagesse - Traduire, + une offre d'adhésion gratuite à l'association,

Livraison estimée : novembre 2017

50 €

  • 15 contributions
Pour toute contribution au-delà de 50 euros, Un immense merci ! + 1 copie numérique du documentaire sur La Fête des Maisons de la Sagesse le 5 octobre à La Friche Belle de Mai. + une brochure de présentation des Maisons de la Sagesse - Traduire, + une offre d'adhésion gratuite à l'association et la proposition d’intégrer le Comité de parrainage de l’association Maison de la Sagesse-Traduire, + un inédit de Souleymane Bachir Diagne, "La sagesse de traduire",

Livraison estimée : novembre 2017

80 €

  • 8 contributions
Pour toute contribution au-delà de 50 euros, Merci et félicitations ! + une édition numérique à la demande des prochaines éditions Maisons de la Sagesse Traduire 2018 + une brochure de présentation des Maisons de la Sagesse - Traduire, + une offre d'adhésion gratuite à l'association et la proposition d’intégrer le Comité de parrainage de l’association Maison de la Sagesse-Traduire, + un inédit de Souleymane Bachir Diagne, "La sagesse de traduire", + 1 copie numérique du documentaire sur La Fête des Maisons de la Sagesse le 5 octobre à La Friche Belle de Mai.

Livraison estimée : janvier 2018

100 €

  • 18 contributions
Pour toute contribution au-delà de 100 euros, Merci et félicitations ! + une édition numérique des prochaines publications Maisons de la Sagesse Traduire 2018-2019 + 1 copie numérique du documentaire sur La Fête des Maisons de la Sagesse le 5 octobre à La Friche Belle de Mai réalisé par Florence Pazzottu + un inédit de Souleymane Bachir Diagne, "La sagesse de traduire"+ une brochure de présentation des Maisons de la Sagesse - Traduire, + une offre d'adhésion gratuite à l'association et la proposition d’intégrer le Comité de parrainage de l’association Maison de la Sagesse-Traduire

Livraison estimée : mars 2018

Faire un don

Je donne ce que je veux